最近の記事

スポンサードリンク

月別アーカイブ

『台湾旅行記・滅火器』のこと。



Taiwan24

 いやまあ普通に中国語でそう書くのですが。
 消火器より強そうだなあと。
 滅ですよ、滅。
 なんというか、悪の匂いのする字です。
 日本語でも滅菌とか書くから、不自然ではないにせよ、消防署は台湾でも「消防局」と書いてあって、聞けば中国語では消防車のことを「救火車」という表記が正しいらしい。
 古典の授業で習ったレ点方式なら、

「火を滅する器」
「防いで消す局」

 このふたつはわかるが、

「火を救う車」

 になる気がするんだけれど。

「火に救う車」

 と訳すべきなのかな。
 火に救うというのもへんな表現に思えるが、カタカナも漢字で表現してしまう漢字の国の人たちだから、雰囲気が伝わればそれでいいってことなんだろう。
 クロワッサン屋に「牛角」と書いてあるのも違和感おぼえたのだけれど。
 滅火器……すごくいい感じの漢字表記だと思ったのでした。
 「滅火師」とか能力者マンガのタイトルにできそうじゃない? すなおな正義のヒーローではない感じがして良い。保守派の消火師が、いわばドクターキリコのような存在で「お前らはいつだって火を滅せればいいと思ってやがるが。燃えちまうことが幸せなやつだっているんだよ」みたいな(どんな話だ……)。

 いや、おれは火を滅するための道具だぜ。
 という気概が伝わってくるのでした。

(いままさに、台湾が台風に直撃されている。ニュースで道路を転がっていくバイクを見ました。自然むき出しの山のふもとに人口密集している島だから、土砂崩れとか致命的。大丈夫かなあ、101タワーは……)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

『台湾旅行記・総統選に旗を振る』のこと。
『台湾旅行記・忠烈祠で笑みを見た』のこと。
『台湾旅行記・担仔麺と生き人形の夜』のこと。
『台湾旅行記・非情なるジブリの町』のこと。
『台湾旅行記・奇天烈マスクをさがして』のこと。
『台湾旅行記・アミ族流接客術の極意』のこと。
『台湾旅行記・そしてピザを焼く』のこと。
『台湾旅行記・犬食レストラン』のこと。
『台湾旅行記・中文版少年ジャンプを読み解く』のこと。

TRACKBACK http://yoshinogi.blog42.fc2.com/tb.php/223-220d27b1